You are currently viewing Wenn die Übersetzung vor Gericht Bestand haben muss

Wenn die Übersetzung vor Gericht Bestand haben muss

In vielen Fällen ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig. Als beglaubigte Übersetzung werden Dokumente bezeichnet, die richtig und vollständig sind und von einem Urkundenübersetzer mit Stempel und Unterschrift bestätigt werden. Die Übersetzungen werden von Behörden, Gerichten, Fortbildungsinstituten oder Schulen gefordert. Sehr oft handelt es sich dabei um Zeugnisse, Heiratsdokumente oder Ähnlichem.

Folgende Personen können übersetzte Dokumente beglaubigen

StempelEine beglaubigte Übersetzung darf von einer gerichtlich beeidigten oder ermächtigten Person ausgestellt werden. Üblicherweise dürfen Dokumente von Behörden und Notaren beglaubigt werden. Nur ein vereidigter Übersetzer, der vom Landgericht, dem Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde bestimmt ist, darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Hierfür muss er eine Prüfung ablegen. Danach erhält er eine Ernennungsurkunde und ein Siegel. Wohnen Sie in Bonn oder Umgebung kann ein Anwalt in Bonn, sofern er gerichtlich beeidigt ist, Ihnen eine beglaubigte Übersetzung in Englisch oder aus dem Englischen anfertigen. Beglaubigte Abschriften dagegen, dürfen vom Bürgermeister, einer Stadtverwaltung und einer Kreis- und Gemeindeverwaltung ausgestellt werden. Hier geht es lediglich um die Beglaubigung eines bereits vorhandenen Dokumentes, welches schon in Deutsch verfasst ist.

So kann Jemand ein beglaubigter Übersetzer werden

Justitia Skulptur, Gesetzestexte und Globus auf SchreibtischIm Prinzip kann jede Person, die eine oder mehrere Fremdsprachen perfekt beherrscht ein beglaubigter Übersetzer werden. Ein Studium zum Dolmetscher ist nicht zwingend erforderlich. Aber auch wer eine Fremdsprache beherrscht, kann nicht einfach ein offizielles Dokument übersetzen und es zum Beispiel vor Gericht vorlegen. Übersetzungen solcher Art, darf nur eine beeidigter Übersetzer vornehmen. Wer als beeidigter Übersetzer tätig werden möchte, muss mindestens zwei Sprachen nahezu perfekt sprechen. Gut ist es, wenn eine Sprache davon die Muttersprache ist. Er kann dann einen Antrag beim Landesgericht stellen und dort beweisen, dass er als beeidigter Übersetzer geeignet ist. Beweisen kann der Übersetzer die Eignung durch das Ablegen einer Prüfung. Wenn das Gericht mit der Leistung zufrieden ist, erhält der Übersetzer vom Gericht die Eignungsgenehmigung und ein Siegel. Das berechtigt ihn nun zum Beispiel eine beglaubigte Übersetzung in Englisch aus zu fertigen. So kann ein Anwalt in Bonn ein bestellter Übersetzer werden.

Ein vereidigter Übersetzer übernimmt Verantwortung

Geschäftsmann, Anwalt in SakkoAls vereidigter Übersetzer ist man für Fehler in der Übersetzung verantwortlich. Es kommt durchaus vor, dass sich Fehler bei der Übersetzung einschleichen. Sollte dadurch ein Schaden entstehen, muss der Übersetzer für den Schaden haften. Bei der Preisgestaltung ist ein vereidigter Übersetzer theoretisch frei. Doch gibt es das Justiz und Entschädigungsgesetz als Grundlage, woran sich die meisten Übersetzer halten. Oft wird pro Seite abgerechnet, Stundensätze sind eher weniger üblich. Wie viel ein beglaubigter Dolmetscher berechnet, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Dabei kann es sich um die Art des Dokumentes, den Umfang, die Ausgangs- und Zielsprache und die Eiligkeit des Auftrages handeln. Ein passendes Übersetzungsbüro für beglaubigte Übersetzungen ist z.B. bohemian-dragomans.com

Einen ähnlichen Artikel finden Sie auf dieser Webseite: